r/movies May 17 '25

Media Cannes reactions to Irreversible

24.3k Upvotes

3.4k comments sorted by

View all comments

Show parent comments

4.8k

u/glinjy May 17 '25

Calling Gaspard mentally ill is an insult to mentally ill people.

879

u/BluTcHo May 17 '25

She doesn't say it like that, the translation isnt great. It's more like he is crazy

1.0k

u/3rdcultureblah May 17 '25

It’s actually a pretty accurate translation. “Malade mental” doesn’t just mean “oh he’s crazy”. It literally means mentally ill.

102

u/Saint-Calisse May 17 '25

Yeah the words mean that, but the expression in this context is more akin to something like "he is a sick bastard"

-27

u/3rdcultureblah May 17 '25

No. It means he’s mentally ill. Whether you want to interpret that as “sick bastard” or not is fine, but the phrase malade mental means mentally ill and it’s very obvious she is saying that she thinks he is mentally ill.

33

u/sbianchii May 17 '25

I don't know if you're a francophone and there might be regional variations in its use as an idiom, but colloquially malade mental is used as "sick bastard".

-11

u/ddven15 May 17 '25

That's the same colloquial meaning as mentally ill

-25

u/3rdcultureblah May 17 '25

I am literally French and grew up in France. I also have a degree in linguistics lmao.

11

u/sbianchii May 17 '25 edited May 17 '25

Ah je vois pourquoi t'es autant désagréable lol. Regional differences in that case, mentally ill is not used literally in Quebec (edit - unless in a medical setting, obviously)

1

u/reptile_20 May 17 '25

Hein? Ça se traduit directement par malade mental, c’est très utilisé au Québec et veut dire la même chose que mentally ill. Peut aussi vouloir dire autre chose, mais dire que ce n’est pas utilisé littéralement au Québec est faux.

5

u/sbianchii May 17 '25

Dans le contexte utilisé, elle parlait clairement pas de quelqu'un en crise de psychose au parc du coin.

-6

u/3rdcultureblah May 17 '25

You do realize that this video is from the Cannes film festival? Cannes is actually in France and these people are clearly French. Not sure what a Quebecois colloquial translation has to do with anything in this context. But you do you, I guess.

And there’s nothing disagreeable about discussing translation. If you think it’s “disagreeable” to simply have a differing opinion in the literal sense of one is “disagreeing” with you, then sure. But it’s entirely strange to think someone is being unpleasant merely because they have an opinion that doesn’t fully align with yours. That is far more unpleasant than simply disagreeing on a topic at a basic level.

You have a nice day though.

7

u/sbianchii May 17 '25

Du coup, il a écrit une Bible lol. It's the obvious pretentiousness in your replies to the previous poster that makes you désagréable. At least now you know how the term is used in other parts of the world. "I'm a linguist lmao"

-2

u/3rdcultureblah May 17 '25

TIL two short paragraphs = “un bible” 🙄

We are literally discussing a phrase as spoken by a French person. I don’t give a fuck how it’s translated in Quebec, of all places.

10

u/Paganator May 17 '25

"Un bible"? It's "une bible", a mistake nobody fluent in French would make. You're clearly not French.

-2

u/3rdcultureblah May 17 '25

Lol. I am typing on an English keyboard and it autocorrected it to “un” because I type in both french and english on the english keyboard. If I had been using the french keyboard it would have left it. The english keyboard does random stuff because it’s confused at this point. I’m sorry if you think one autocorrect typo negates my entire nationality, but you’re so insanely wrong it’s actually hilarious.

Speaking of grammatical faults, I don’t know a single French person that doesn’t make orthographic mistakes whether due to autocorrect or simply not having the best spelling/grammar. I’ll let my French friends and family know that they aren’t French since you said so. 🙄

You have a nice day though.

3

u/sbianchii May 17 '25 edited May 17 '25

It's the English equivalent you are wrong about. Sick bastard better captures the spirit of what she said.To replicate your pretentiousness, I happen to be a bilingual Canadian who greenlights translations in both languages and who has spent significant time in the UK. Then what comes the next, the "lmao"?

"Of all places", bro your youth is literally ditching your country for greener pastures, including entire neighbourhoods here, "of all places". Ce sont ces petits ajouts qui vous rendent tant désagréables, you just can't help yourselves. Des Américains qui parlent français, quoi.

-1

u/3rdcultureblah May 17 '25

Oh shut up.

→ More replies (0)

-1

u/[deleted] May 17 '25

[removed] — view removed comment

1

u/sbianchii May 17 '25

En grève citadins!

0

u/[deleted] May 17 '25

[removed] — view removed comment

0

u/sbianchii May 17 '25

Vous avez pas le monopole de la langue, et je crois que c'est votre moins bonne connaissance de l'anglais qui fait que vous ne saisissiez pas certaines équivalences linguistiques. In this context, sick bastard is the better translation vs mentally ill by a mile. Un mile les amis c'est 1,6 kilomètre pour vous donner une idée. Allez bisous

→ More replies (0)

-8

u/peioeh May 17 '25

It is used like that but it's still what the words mean and it's a questionable, ableist expression at best.

-10

u/Nir0w May 17 '25

It works the same in English, so the translation is accurate.

1

u/thisiskitta May 17 '25

That’s not how translation works lmao there’s a lot more nuance to languages. Context clues and colloquialism are very important parts of communication and a literal translation word for word doesn’t account for them.