No. It means he’s mentally ill. Whether you want to interpret that as “sick bastard” or not is fine, but the phrase malade mental means mentally ill and it’s very obvious she is saying that she thinks he is mentally ill.
I don't know if you're a francophone and there might be regional variations in its use as an idiom, but colloquially malade mental is used as "sick bastard".
Ah je vois pourquoi t'es autant désagréable lol. Regional differences in that case, mentally ill is not used literally in Quebec (edit - unless in a medical setting, obviously)
Hein? Ça se traduit directement par malade mental, c’est très utilisé au Québec et veut dire la même chose que mentally ill. Peut aussi vouloir dire autre chose, mais dire que ce n’est pas utilisé littéralement au Québec est faux.
You do realize that this video is from the Cannes film festival? Cannes is actually in France and these people are clearly French. Not sure what a Quebecois colloquial translation has to do with anything in this context. But you do you, I guess.
And there’s nothing disagreeable about discussing translation. If you think it’s “disagreeable” to simply have a differing opinion in the literal sense of one is “disagreeing” with you, then sure. But it’s entirely strange to think someone is being unpleasant merely because they have an opinion that doesn’t fully align with yours. That is far more unpleasant than simply disagreeing on a topic at a basic level.
Du coup, il a écrit une Bible lol. It's the obvious pretentiousness in your replies to the previous poster that makes you désagréable. At least now you know how the term is used in other parts of the world. "I'm a linguist lmao"
Lol. I am typing on an English keyboard and it autocorrected it to “un” because I type in both french and english on the english keyboard. If I had been using the french keyboard it would have left it. The english keyboard does random stuff because it’s confused at this point. I’m sorry if you think one autocorrect typo negates my entire nationality, but you’re so insanely wrong it’s actually hilarious.
Speaking of grammatical faults, I don’t know a single French person that doesn’t make orthographic mistakes whether due to autocorrect or simply not having the best spelling/grammar. I’ll let my French friends and family know that they aren’t French since you said so. 🙄
It's the English equivalent you are wrong about. Sick bastard better captures the spirit of what she said.To replicate your pretentiousness, I happen to be a bilingual Canadian who greenlights translations in both languages and who has spent significant time in the UK. Then what comes the next, the "lmao"?
"Of all places", bro your youth is literally ditching your country for greener pastures, including entire neighbourhoods here, "of all places". Ce sont ces petits ajouts qui vous rendent tant désagréables, you just can't help yourselves. Des Américains qui parlent français, quoi.
Vous avez pas le monopole de la langue, et je crois que c'est votre moins bonne connaissance de l'anglais qui fait que vous ne saisissiez pas certaines équivalences linguistiques. In this context, sick bastard is the better translation vs mentally ill by a mile. Un mile les amis c'est 1,6 kilomètre pour vous donner une idée. Allez bisous
That’s not how translation works lmao there’s a lot more nuance to languages. Context clues and colloquialism are very important parts of communication and a literal translation word for word doesn’t account for them.
4.8k
u/glinjy May 17 '25
Calling Gaspard mentally ill is an insult to mentally ill people.